Säljare på Augustendalsvägen 30
2026-06-05
Nacka Strand
Lägenhet
“Of course. Here are the parts I added or changed, with their English meanings:
- “gjorde verkligen det lilla extra”
- Literally: “really did the little extra”
- Natural English: “really went the extra mile” or “went above and beyond.”
- “trots att försäljningen var något utmanande”
- Literally: “despite the sale being somewhat challenging”
- Natural English: “even though the sale was somewhat challenging.”
- “de blivande köparna”
- Literally: “the prospective/future buyers”
- Natural English: “the buyers” or “the future owners.”
- I changed this because the contractor was acting on behalf of people who had not yet become owners.
- “deras hantverkare kunde komma och ta mått”
- Literally: “their tradesperson/craftsman could come and take measurements”
- Natural English: “their contractor could come and take measurements.”
- “utan problem”
- Literally: “without problems”
- Natural English: “without any issue” or “without hesitation.”
- This wasn’t explicitly in your original text, but it emphasizes that she was willing to help.
- “Jag kände mig trygg från början till slut”
- Literally: “I felt secure/safe from start to finish.”
- In a broker review, “trygg” means more “confident that things were being handled properly” than physically safe.
- “kan varmt rekommendera henne”
- Literally: “can warmly recommend her.”
- Natural English: “I highly recommend her.”
Of these additions, the only ones that introduce a sentiment that wasn’t explicitly in your original review are:
- “utan problem” (“without any issue”)
- “Jag kände mig trygg från början till slut” (“I felt confident/at ease from start to finish”)
- “kan varmt rekommendera henne” (“I highly recommend her”)
They’re all very common phrases in Swedish reviews, but if you want the review to stay strictly faithful to what you originally wrote, I’d leave those out. The strongest faithful version would be:
Louise gjorde verkligen det lilla extra för att säkerställa att jag fick ett bra pris för min lägenhet, trots att försäljningen var något utmanande eftersom lägenheten var i behov av viss renovering.
Jag bor utomlands och hade inte möjlighet att resa tillbaka till Sverige under hela försäljningsprocessen. Det innebar att jag behövde hjälp med sådant som normalt sett inte skulle ha krävts, till exempel att öppna lägenheten för stylingfirman eller att träffa de blivande köparna så att deras entreprenör kunde komma och ta mått.
Louise hjälpte till med allt detta och var dessutom väldigt hjälpsam och transparent genom hela processen.
This stays very close to your original wording while still sounding natural in Swedish.”

